เนื่องจากละครทาง Netflix เรื่อง “When Life Gives You Tangerines” ได้รับการตอบรับอย่างอบอุ่นทั้งในประเทศและต่างประเทศ โดยได้รับการยกย่องว่าเป็น “ละครชีวิต” จากผู้ชมจำนวนมาก ดังนั้นจึงทำให้เกิดความสนใจในเรื่องการแปลชื่อละครสำหรับผู้ชมในต่างประเทศ
ละครเรื่องนี้มีชื่อเรื่องภาษาเกาหลีคือ ‘폭싹 속았수다’ ซึ่งเป็นวลีภาษาถิ่นเชจูที่แปลว่า “ขอบคุณที่ทำงานอย่างหนัก” ได้รับการตีความใหม่ให้มีความละเอียดอ่อนมากกว่าความหมายตามตัวอักษรดั่งเดิม จึงได้ชื่อเรื่องภาษาอังกฤษว่า “When Life Gives You Tangerines”
สำหรับแฟนละครแล้ว ชื่อภาษาอังกฤษถือเป็นการเลือกที่ชาญฉลาด เนื่องจากได้มีการหยิบยกสุภาษิตที่รู้จักกันดีอย่าง “when life gives you lemons, make lemonade” ที่แปลว่า “เมื่อชีวิตให้มะนาวกับคุณ ก็เอามันมาทำน้ำมะนาวซะสิ” (มะนาวเปรียบได้กับความยากลำบาก เมื่อได้มันมาแล้วก็เอามันมาทำประโยชน์หรือสิ่งที่ดีขึ้น) มาใช้ได้อย่างชาญฉลาด โดยมีการดัดแปลงคำเล็กน้อยจาก lemons เป็น Tangerines (ส้มเปลือกบาง) ซึ่งเป็นผลไม้ประจำเกาะเชจูเข้าไป ทำให้ชื่อของละครดูมีความสมจริงตามแบล็กกราวน์ของเรื่อง
ไอยู (IU) ซึ่งรับบทนำเป็น แอซุน ผู้มีจิตวิญญาณของนักสู้และมีความดื้อรั้น ได้เปิดเผยชื่อเรื่องภาษาอังกฤษระหว่างการแถลงข่าวของละครเรื่องนี้ “แม้ว่าชีวิตจะมอบส้มรสเปรี้ยวให้กับเรา เราก็ควรเปลี่ยนมันให้เป็นแยมส้มรสหวานและชาส้มอุ่น ๆ สักถ้วยค่ะ” เธออธิบาย
ชื่อละครในภาษาอื่น ๆ ยังได้ให้ความสำคัญกับการถ่ายทอดแก่นแท้ของความหมายมากกว่าการยึดตามการแปลของตัวอักษรภาษาเกาหลี
อย่างชื่อละครในภาษาสเปนถูกตั้งว่า “Si la vida te da mandarinas…” ซึ่งมีความหมายเดียวกับชื่อเรื่องภาษาอังกฤษ หรืออย่างชื่อเรื่องภาษาไทยก็ตั้งว่า “ยิ้มไว้ในวันที่ส้มไม่หวาน”
ในไต้หวัน Netflix เลือกชื่อที่สื่อถึงแนวคิดของ “การพบเจอหลังจากความยากลำบาก” โดยใช้สำนวนจีนสี่ตัวอักษรที่มีความหมายว่า “ความขมขื่นสิ้นสุดลง ความหวานจะมาเยือน” อย่างไรก็ตาม ได้มีการแทนที่คำว่า “ความหวาน” ด้วย “ส้มเขียวหวาน” อย่างชาญฉลาด เพื่อสื่อถึงสัญลักษณ์ของเกาะเชจู
การแปลชื่อเรื่องที่ยอดเยี่ยมถือเป็นสิ่งสำคัญสำหรับความสำเร็จระดับโลกของเนื้อหาภาษาเกาหลี และ “When Life Gives You Tangerines” เป็นตัวอย่างที่ดีที่ถ่ายทอดความลึกซึ้งทางอารมณ์ของละครด้วยการแปลที่สร้างสรรค์และเชี่ยวชาญ
ความนิยมของละครเกาหลีในช่วงหลังทำให้มีการเน้นย้ำถึงการแปลชื่อเรื่องมากขึ้น ยกตัวอย่างเช่น ละครของ ENA ในปี 2022 ที่บอกเล่าเรื่องราวของทนายความออทิสติกที่มีสติปัญญาอันยอดเยี่ยมและความจำที่เหมือนภาพถ่าย ใช้ชื่อเรื่องภาษาอังกฤษว่า “Extraordinary Attorney Woo” แทนชื่อที่แปลมาจากภาษาเกาหลีตรง ๆ ซึ่งจะแปลได้ว่า “Strange Attorney Woo Young-woo” เพื่อสื่อถึงโทนเรื่องเชิงบวก นอกจากนี้ รายการทำอาหารของ Netflix ในปี 2024 ที่มีชื่อเกาหลีดั่งเดิมซึ่งแปลได้ว่า “Black vs. White Chef” ก็ได้รับการเปลี่ยนเป็น “Culinary Class Wars” เพื่อป้องกันความหมายแฝงและความเข้าใจผิดทางเชื้อชาติที่อาจเกิดขึ้นได้
“มีบางครั้งที่การแปลชื่อเรื่องเป็นภาษาอังกฤษมักจะดูไม่เข้าท่าและทำให้ฉันสับสน แต่เมื่อดูละครเกาหลีของ Netflix ในปัจจุบัน ฉันคิดว่าพวกเขาเชี่ยวชาญในการสร้างสรรค์ชื่อเรื่องภาษาอังกฤษที่น่าสนใจค่ะ” คิมจีอึน (Kim Ji Eun) แฟนละครซึ่งเป็นลูกครึ่งเกาหลี-ออสเตรเลียกล่าว พร้อมเสริมว่าในฐานะคนที่พูดได้สองภาษา เธอจึงให้ความสำคัญกับชื่อเรื่องและคำบรรยายเสมอ
“ฉันคิดว่าชื่อเรื่อง ‘When Life Gives You Tangerines’ นั้นเป็นการตั้งที่ฉลาดมาก มันจับใจความหลักของละครได้อย่างแนบเนียน พร้อมทั้งถ่ายทอดบรรยากาศของเกาะเชจูได้อย่างลงตัว พูดตามตรง ฉันคิดว่าชื่อเรื่องนี้แสดงให้คุณเห็นว่าละครเกาหลีพัฒนามาไกลแค่ไหน พวกเขาคงไม่เสียเวลากับการแปลมากขนาดนี้หรอก ถ้ามันไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไรค่ะ”